Just a brief update on yesterday's situation with IMSLP -- the site is back!
It looks like the MPA contacted GoDaddy to request that the domain name be reinstated. Their offer to work with IMSLP to ensure all relevant scores meet relevant copyright legislation seems like a bit of a joke to me, though: clearly they know much less about copyright than the good folks at IMSLP. I don't see much sign of an actual apology, either, though I've only had time to skim things this morning so I may well have missed it.
Friday, 22 April 2011
Thursday, 21 April 2011
IMSLP under attack on bogus legal grounds
I'm a big fan of the International Music Score Library Project, also known as the Petrucci Music Library.
It seems the Music Publishers Association, a UK organisation with industry links to EMI, PRS and many of the other usual suspects, is being quite problematic for them.
A short extract from their forums:
The MPA, without notifying us, sent to our domain registrar GoDaddy a bogus DMCA takedown notice. GoDaddy took the entire IMSLP.ORG domain down. IMSLP has filed a DMCA counter notice with GoDaddy, however, the DMCA seems to require the registrar to wait no less than 10 days before restoring service. This means that IMSLP is inaccessible from IMSLP.ORG during this period of time. We will be working to restore service as soon as possible.
What is the MPA complaining about? Rachmaninoff's Bells, which is public domain both in Canada and the USA: http://petruccilibrary.org/wiki/The_Bells,_Op.35_%28Rachmaninoff,_Sergei%29
MPA's claim is entirely bogus.
Further legal clarification is available here on the IMSLP forums.
Basically I think this looks like bullying, plain and simple. It's scandalous that such a valuable resource should be taken offline because "traditional" music publishing companies have their knickers in a twist over something that isn't even illegal.
Workaround: You can still reach the site by using either petruccilibrary.org or petruccimusiclibrary.org. Note, however, that some links on the site that refer to IMSLP.ORG may be broken; you will have to manually replace IMSLP.ORG with one of the two above domain names manually in the URL bar.
Anyone who is interested in suing or helping to sue the MPA under DMCA section 512(f) (misrepresentations) please contact imslproject yahoo.ca. Note that the feldmahler imslp.org address is likewise offline.
It seems the Music Publishers Association, a UK organisation with industry links to EMI, PRS and many of the other usual suspects, is being quite problematic for them.
A short extract from their forums:
The MPA, without notifying us, sent to our domain registrar GoDaddy a bogus DMCA takedown notice. GoDaddy took the entire IMSLP.ORG domain down. IMSLP has filed a DMCA counter notice with GoDaddy, however, the DMCA seems to require the registrar to wait no less than 10 days before restoring service. This means that IMSLP is inaccessible from IMSLP.ORG during this period of time. We will be working to restore service as soon as possible.
What is the MPA complaining about? Rachmaninoff's Bells, which is public domain both in Canada and the USA: http://petruccilibrary.org/wiki/The_Bells,_Op.35_%28Rachmaninoff,_Sergei%29
MPA's claim is entirely bogus.
Further legal clarification is available here on the IMSLP forums.
Basically I think this looks like bullying, plain and simple. It's scandalous that such a valuable resource should be taken offline because "traditional" music publishing companies have their knickers in a twist over something that isn't even illegal.
Workaround: You can still reach the site by using either petruccilibrary.org or petruccimusiclibrary.org. Note, however, that some links on the site that refer to IMSLP.ORG may be broken; you will have to manually replace IMSLP.ORG with one of the two above domain names manually in the URL bar.
Anyone who is interested in suing or helping to sue the MPA under DMCA section 512(f) (misrepresentations) please contact imslproject
Wednesday, 20 April 2011
Ruht wohl
Last night I went to hear Bach's St John Passion at St Paul's Cathedral.
The cathedral is not the best acoustic environment for it, to be honest: there's a very long echo and the sound just gets incredibly muddy. Bach is better, I think, with some clarity.
The Passion was sung in English. As a rule I tend to prefer singing in the original language and as an audience member I think I feel the same, though I can see the point of using English given the context. I'm not sure about the translation, either, though. The first part of the clip embedded above was sung as follows:
"Sleep well, and rest in God's safekeeping,
who makes an end of all our weeping.
Sleep well, and on his breast sleep well.
The grave, that was prepared for thee,
from all our sorrows sets us free,
and points the way to Heaven,
and shuts the gates of Hell."
The German is:
"Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine,
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
Das Grab, so euch bestimmet ist
Und ferner keine Not umschließt,
Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu."
and another translation into English is this:
"Rest well, ye holy bones and members,
Which I henceforth shall never weep for,
Rest well and bring me, too, to rest!
The tomb which for you is assigned,
And henceforth no distress will hold,
Doth open heav'n to me and shut the gates of hell. "
I definitely like "rest" as being closer to "ruht" than "sleep" is, and "rest in God's safekeeping" seems to basically be made up. But the second translation is pretty awkward as English verse goes. I've not studied German so I can't nitpick too much, and I'm a poor translator in any case, but I would like something faithful both to the meaning of the words and the metrical form.
Despite these imperfections I was thoroughly glad I went. This movement echoed in my head as I cycled home, and will probably stay with me the rest of the week.
The cathedral is not the best acoustic environment for it, to be honest: there's a very long echo and the sound just gets incredibly muddy. Bach is better, I think, with some clarity.
The Passion was sung in English. As a rule I tend to prefer singing in the original language and as an audience member I think I feel the same, though I can see the point of using English given the context. I'm not sure about the translation, either, though. The first part of the clip embedded above was sung as follows:
"Sleep well, and rest in God's safekeeping,
who makes an end of all our weeping.
Sleep well, and on his breast sleep well.
The grave, that was prepared for thee,
from all our sorrows sets us free,
and points the way to Heaven,
and shuts the gates of Hell."
The German is:
"Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine,
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
Das Grab, so euch bestimmet ist
Und ferner keine Not umschließt,
Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu."
and another translation into English is this:
"Rest well, ye holy bones and members,
Which I henceforth shall never weep for,
Rest well and bring me, too, to rest!
The tomb which for you is assigned,
And henceforth no distress will hold,
Doth open heav'n to me and shut the gates of hell. "
I definitely like "rest" as being closer to "ruht" than "sleep" is, and "rest in God's safekeeping" seems to basically be made up. But the second translation is pretty awkward as English verse goes. I've not studied German so I can't nitpick too much, and I'm a poor translator in any case, but I would like something faithful both to the meaning of the words and the metrical form.
Despite these imperfections I was thoroughly glad I went. This movement echoed in my head as I cycled home, and will probably stay with me the rest of the week.
Tuesday, 19 April 2011
Words, words!
When I write music, I struggle with the words. As a child I was a decent poet, I'm told, but at some point I lost the habit of writing poetry in a notebook in spare moments. I think it may have been around the time I took up playing the horn and got a paper route and somehow seemed to always be out at one rehearsal or another! These days, most of the words I write are typed directly onto a screen and unpoetic at best.
But I do seem to compose better with words than without. So, I try to find others' words that say what I want to say, words that inspire or words that I think will be right for the context for which I'm writing. Invariably, I run into trouble with this. Anything that's still under copyright is a massive pain; sometimes it's possible to contact the author and ask for permission but often attempts to do so are simply ignored, and in some cases it's hard to find out who to get in touch with in the first place. As I often struggle to find the right words in the first place (it took me several months to choose the words for Christ Has No Body Now on Earth but Ours, and even then I wasn't sure until I sat down to write; In Commendation of Music was similarly fraught, though for very different reasons), the bother with copyright is a significant hurdle.
Lately I have been enjoying Thomas Thurman's poetry. Eventually I summoned up the courage to ask, since Thomas seems a churchy type, whether there might be any psalm paraphrases I could use. I was pleased that there are two of them, and possibly more to come! One of those is more Christianized than I'd be happy to use as a psalm in liturgy (more on that in another post), but would definitely stand well as a hymn on its own; perhaps it was that comment which prompted Thomas to point me at this hymn text, which can't be used with the tune it was written for due to copyright issues (see? it isn't just me that has trouble with this stuff!)... Thomas also writes software and so is familiar with and happy about Creative Commons and other open licenses.
It's not exactly a time of year when I ought to be taking on new projects, but the other Friday I had a long-ish train journey to a rehearsal (Zone 5, south of the river, there's no way to do it without at least two changes and as I wasn't cycling to London Bridge it was three this time). So, I printed out the words, chucked some manuscript paper in my bag and decided to see what I could make of it. It was a delightful tune to set to music: all the word stresses line up beautifully from verse to verse, and though the meter is somewhat non-standard I do now have a tune I'm reasonably happy with. As, for once, I'm not working to a deadline, I'm leaving it in a drawer for a month before doing some editing, so you don't get to see it yet. But I'm pleased with it so far, and really happy to have access to some newer words which I'm allowed to put to music!
But I do seem to compose better with words than without. So, I try to find others' words that say what I want to say, words that inspire or words that I think will be right for the context for which I'm writing. Invariably, I run into trouble with this. Anything that's still under copyright is a massive pain; sometimes it's possible to contact the author and ask for permission but often attempts to do so are simply ignored, and in some cases it's hard to find out who to get in touch with in the first place. As I often struggle to find the right words in the first place (it took me several months to choose the words for Christ Has No Body Now on Earth but Ours, and even then I wasn't sure until I sat down to write; In Commendation of Music was similarly fraught, though for very different reasons), the bother with copyright is a significant hurdle.
Lately I have been enjoying Thomas Thurman's poetry. Eventually I summoned up the courage to ask, since Thomas seems a churchy type, whether there might be any psalm paraphrases I could use. I was pleased that there are two of them, and possibly more to come! One of those is more Christianized than I'd be happy to use as a psalm in liturgy (more on that in another post), but would definitely stand well as a hymn on its own; perhaps it was that comment which prompted Thomas to point me at this hymn text, which can't be used with the tune it was written for due to copyright issues (see? it isn't just me that has trouble with this stuff!)... Thomas also writes software and so is familiar with and happy about Creative Commons and other open licenses.
It's not exactly a time of year when I ought to be taking on new projects, but the other Friday I had a long-ish train journey to a rehearsal (Zone 5, south of the river, there's no way to do it without at least two changes and as I wasn't cycling to London Bridge it was three this time). So, I printed out the words, chucked some manuscript paper in my bag and decided to see what I could make of it. It was a delightful tune to set to music: all the word stresses line up beautifully from verse to verse, and though the meter is somewhat non-standard I do now have a tune I'm reasonably happy with. As, for once, I'm not working to a deadline, I'm leaving it in a drawer for a month before doing some editing, so you don't get to see it yet. But I'm pleased with it so far, and really happy to have access to some newer words which I'm allowed to put to music!
Monday, 18 April 2011
In Commendation of Music
Somehow, I neglected to blog about this at the time... last year I wanted to make a birthday present for Stella, who keeps everything ticking over smoothly at Quire.
So of course I wrote a piece of music. The text is by one William Strode, and I chose it (after the usual laboured searching) because it was a fairly simple metrical poem which I could set in the style of an 18th-century glee. PDF file here and the usual too-slow MIDI. As always it's released under a Creative Commons BY-NC-SA license.
WHEN whispering strains do softly steal
With creeping passion through the heart
And when at every touch we feel
Our pulses beat and bear a part;
When threads can make
A heartstring shake
Philosophy
Can scarce deny
The soul consists of harmony.
When unto heavenly joy we feign
Whate’er the soul affecteth most,
Which only thus we can explain
By music of the wingàed host,
Whose lays we think
Make stars to wink,
Philosophy
Can scarce deny
Our souls consist of harmony.
So of course I wrote a piece of music. The text is by one William Strode, and I chose it (after the usual laboured searching) because it was a fairly simple metrical poem which I could set in the style of an 18th-century glee. PDF file here and the usual too-slow MIDI. As always it's released under a Creative Commons BY-NC-SA license.
WHEN whispering strains do softly steal
With creeping passion through the heart
And when at every touch we feel
Our pulses beat and bear a part;
When threads can make
A heartstring shake
Philosophy
Can scarce deny
The soul consists of harmony.
When unto heavenly joy we feign
Whate’er the soul affecteth most,
Which only thus we can explain
By music of the wingàed host,
Whose lays we think
Make stars to wink,
Philosophy
Can scarce deny
Our souls consist of harmony.
O lull me, lull me, charming air,
My senses rock with wonder sweet;
Like snow on wool thy fallings are,
Soft, like a spirit’s, are thy feet:
Grief who need fear
That hath an ear?
Down let him lie
And slumbring die,
And change his soul for harmony.
Sunday, 17 April 2011
Psalm 31 vv 9-16 to Aylesbury
This is the last of the metrical Psalms for this Lent. On Maundy Thursday we'll be singing Psalm 22, right enough, but it will be a chanted version using the Common Worship text. The plan is to keep that very simple: two notes only, a minor third apart.
I wanted to use the opportunity to teach the choir (and expose the congregation) to another good tune that's in the New English Hymnal but which we don't seem to sing very much. It is perhaps a bit dreary for the repeated insistence of the response, "That thou, my God, art good and just, my soul with comfort knows," but the repeated request to see God's mercy fits it very well. Again, I wanted something relatively easy -- there's an awful lot going on already on Psalm Sunday, what with processions to the forest, palm crosses and so on.
I chose Brady and Tate's "New Version" for this psalm portion not because I especially liked the text, but because the Scottish Psalter and Sternhold and Hopkins' "Old Version" both seemed... well, awkward.
I'm sure that this verse from the Scottish Psalter:
When they me saw they from me fled.
Ev'n so I am forgot,
As men are out of mind when dead:
I'm like a broken pot.
would have some of my younger choristers in fits of giggles. The Old Version is only slightly better:
As men once dead are out of mind,
so am I now forgot;
As little use of me they find
as of a broken pot.
But still, on the whole, I thought it would be better to stick with the "shattered vessel" language, even if the rhyming is a bit strained:
Forsook by all am I,
as dead and out of mind;
And like a shattered vessel lie,
whose parts can ne'er be joined.
In any case, here is the response:

For a more complete picture there is a PDF file here.
I wanted to use the opportunity to teach the choir (and expose the congregation) to another good tune that's in the New English Hymnal but which we don't seem to sing very much. It is perhaps a bit dreary for the repeated insistence of the response, "That thou, my God, art good and just, my soul with comfort knows," but the repeated request to see God's mercy fits it very well. Again, I wanted something relatively easy -- there's an awful lot going on already on Psalm Sunday, what with processions to the forest, palm crosses and so on.
I chose Brady and Tate's "New Version" for this psalm portion not because I especially liked the text, but because the Scottish Psalter and Sternhold and Hopkins' "Old Version" both seemed... well, awkward.
I'm sure that this verse from the Scottish Psalter:
When they me saw they from me fled.
Ev'n so I am forgot,
As men are out of mind when dead:
I'm like a broken pot.
would have some of my younger choristers in fits of giggles. The Old Version is only slightly better:
As men once dead are out of mind,
so am I now forgot;
As little use of me they find
as of a broken pot.
But still, on the whole, I thought it would be better to stick with the "shattered vessel" language, even if the rhyming is a bit strained:
Forsook by all am I,
as dead and out of mind;
And like a shattered vessel lie,
whose parts can ne'er be joined.
In any case, here is the response:

For a more complete picture there is a PDF file here.
Saturday, 16 April 2011
The Lord Bless Thee
I wrote this for the King James Trust 2011 composition competition. I had intended to enter both categories but failed to get my act together in time, so this was thrown together rather hastily. However, I do like it for what it is: short, sweet, simple. It should work well with either organ or piano. If you had a flute or another instrument, it would lend itself to a descant based on the keyboard part or, for a more advanced player, a skilled music director could write a more complex descant.
The MIDI robots play this just a bit too slowly, I think, but there is a MIDI file here and a PDF file here. As usual I've used a Creative Commons license.
The MIDI robots play this just a bit too slowly, I think, but there is a MIDI file here and a PDF file here. As usual I've used a Creative Commons license.
Subscribe to:
Comments (Atom)